Ваш бизнес - От идеи до реализации

, возбуждать страх to strike terror into ≈ вселять страх в to strike terror into the hearts of people ≈ вселять страх в сердца людей sheer , stark terror ≈ смертельный страх Syn: fear
2) террор to employ , engage in terror ≈ применять террор, прибегать к террору to resort to terror ≈ прибегать к террору to sow terror ≈ насаждать , применять террор to unleash terror ≈ развязывать террор
3) лицо или вещь , внушающие страх ;
сорванец ;
сорвиголова Syn: madcap , tomboy , romp
4) разг. тяжелый человек ;
беспокойный ребенок ∙ ужас, страх - deadly * смертельный страх - soul-chilling * леденящий душу ужас - frozen with * застывший от ужаса - out of sheer * of the empty house в смертельном страхе перед пустым домом - to fly in * бежать в страхе - to be in * of one"s life бояться за свою жизнь - to have a * of smth. смертельно бояться чего-л. - to strike * into smb. вселять ужас в кого-л - he was filled with * его объял ужас террор - Reign of * царство террора - the T. (якобинский) террор - the Red T. красный террор - the White T. белый террор причина страха;
"гроза";
то, что вселяет ужас - pirates were once the * of the sea пираты некогда были грозой морей - he is a * to all wrong-doers нарушители законов не знают от него пощады ужас;
тяжелое или трагическое событие ;
страсти-мордасти - *s of war ужасы войны - the *s of the haunted house ужасы дома с привидениями тяжелый человек - here comes this * again опять идет этот несносный ребенок - he is a * for being late вечно его приходится ждать , у него отвратительная привычка всюду опаздывать > King of Terrors смерть ~ разг. тяжелый человек;
беспокойный ребенок;
надоедливый ребенок the king of ~s смерть terror лицо или вещь, внушающие страх ~ страх, ужас ~ террор ~ разг. тяжелый человек;
беспокойный ребенок;
a holy terror человек с тяжелым, беспокойным характером;
надоедливый ребенок

7 terror

[ʹterə] n

1. ужас, страх

out of sheer terror of the empty house - в смертельном страхе /испытывая смертельный страх/ перед пустым домом

to have a terror of smth. - смертельно бояться чего-л.

to strike terror into smb. - вселять ужас в кого-л.

Reign of terror - а) царство террора; б) = the Terror

the Red Terror - а) (якобинский) террор; б) красный террор

3. 1) причина страха; «гроза»; то, что вселяет ужас

pirates were once the terror of the sea - пираты некогда были грозой морей

he is a terror to all wrong-doers - нарушители законов не знают от него пощады

4. тяжёлый человек

he is a terror for being late - вечно его приходится ждать, у него отвратительная привычка всюду опаздывать

King of Terrors - смерть

8 BOHICA

9 HICA

10 BOHICA

11 and

[ændˌ ənd]

союзы сочинительные и подчинительные;

1) и

They sang and danced. - Они пели и танцевали.

They talked, sang and joked. - Они болтали, пели и шутили.

- you and I
- apples, pears and plums

2) с

fish and chips is good supper. - Рыба с хрустящим картофелем - хороший ужин.

- ham and eggs
- knife and fork
- whisky and soda
- father and mother
- man and wife

3) и, с

- five and three quarters

4) всё... и...

They talked and talked. - Они говорили и говорили. /Они говорили безумолку.

He walked miles and miles. - Он все шел и шел.

- on and on
- worse and worse
- for hours and hours

5) взял да и...

The patient went and died on me. - А больной взял да и умер.

His wife went and had another baby. - Его жена взяла да и родила еще одного ребенка.

6) и к тому же, при этом

It is a mere joke, and a poor one. - Это просто шутка, к тому же/при этом глупая.

7) попробуй и..., только... и, и тогда...

Say it again and I"ll give it to you. - А ну скажи это еще раз и я тебя вздую.

Ask any policeman and he will tell you. - Спроси, и тебе любой полицейский скажет.

Water the seeds and they will grow. - Поливайте семена, и они тогда прорастут.

8) а, но

They stayed at home and we left. - Они остались дома, а мы ушли.

You are wrong and you insist on being right. - Ты ошибаешься, а настаиваешь, что прав/а упорствуешь на своей правоте.

9) итак, как

And our talk being exhausted for the time, and there being nothing further for us to do, we spread our blankets on in such a manner as to shut out most of the moonlight, wished each other good-night, and almost immediately fell asleep. - И так, как тема разговора на время была исчерпана, и делать нам было больше нечего, мы расстелили свои одеяла так, чтобы нам не мешал свет луны, пожелали друг другу спокойной ночи и мгновенно заснули.

10) и, неужели

USAGE:

(1.) Союз and употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях. В отрицательных предложениях для объединения отдельных его частей употребляется сочетание never... or: She never writes or reads in the evening. По вечерам она и не пишет и не читает. (2.) Союз and реализует свои разные значения в зависимости от типов предложений и конкретных членов предложения, которые он соединяет: 1. Союз and 1.1 соединяет однородные члены предложения и целые предложения: (а.) если соединяемых частей больше двух, то and употребляется только перед последней, все остальные друг от друга отделяются запятой. Части сложносочиненных предложений, соединяемых союзом and, так же отделяются друг от друга запятой: We went into the mountains, and we stayed there for a few weeks. Если соединяемые сочетания содержат в своем составе одно и то же слово, то в последующих частях оно может быть опущено: In towns and (in) villages. В городах и деревнях. I really must try and (must) see him to-morrow. Мне совершенно необходимо попытаться повидаться завтра с ним. Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: My friend and his sister are not on holiday; (б) союз and 1.2, соединяя однородные члены предложения, может образовывать сочетания, составляющие единое целое. Такие комплексные сочетания состоят часто из названий предметов питания и быта: подлежащие, состоящие из таких сочетаний, в отличие от общего правила (1 а.) согласуются с глаголом в единственном числе: Ham and eggs is his favorite breakfast. Яичница с ветчиной - его любимый завтрак. Подлежащие, состоящие из однородных существительных, соединенных союзом and и образующие единый комплекс, согласуются с глаголом в единственном числе так же в следующих случаях: после наречий here, there, которые стоят в начале предложения и при инвертированном порядке слов: Here comes the old man and his son. Вот идут старик со своим внуком. Here is your hat and gloves. Вот они - ваши шляпа и перчатки. ср. Where are my hat and gloves? Где же мои шляпа и перчатки?; если однородные подлежащие, выражены инфинитивами (но не герундиями!): To travel and see other countries was what he dreamt of. Он мечтал путешествовать и повидать другие страны.; если соединяемые союзом and слова относятся к одному и тому же лицу (тому же предмету, той же идее): The great scientist and social leader begins a new campaign. Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию.; два однородных определения, соединенные союзом and, могут относиться к одному и тому же существительному, образуя единую характеристику и в этом случае существительное стоит в форме единственного числа, а артикль употребляется только один раз: The black and white dress she had on was very becoming. На ней было черно-белое платье, которое ей очень шло. The famous composer and singer is going to give a series of concerts. Известный композитор и певец дает серию концертов. Однородные определения, относящиеся к разным лицам (предметам) употребляются с существительными во множественном числе и при повторении артикля перед каждым определением: The black and the white dresses were very becoming. Ей шли черные и белые платья. The famous composer and the famous singer are taking part in the contest. Известный композитор и известный певец участвуют в конкурсе.; (в) союз and 1.3 образует составные названия чисел и в этих случаях на русский язык не переводится: two hundred and twenty five двести двадцать пять. And также присоединяет дроби к целым числам и соответствует русским предлогам с, и: two and three quarters - 23/4 два и три четверти; four and a half 41/2 четыре с половиной. 2. Союз and, объединяя два инфинитива, используется вместо частицы to второго инфинитива: I decided to call him and warn him against going there. Я решил позвонить ему и предостеречь его от поездки. (3.) В разговорной речи с рядом глаголов, таких как to try, to go, to come, to stay, to stop, to watch союз and с последующим инфинитивом без частицы to образует императивные сочетания, которые обычно используются для выражения приглашения, предложения, увещевания. При этом такие сочетания описывают только одно действие и имеют значение цели. В большинстве случаев эти глаголы употребляются в данной конструкции в форме повелительного наклонения: Go and look at the timetable. Пойди, взгляни на расписание. Come and see us more often. Заходите к нам почаще. Let"s go and play chess. Пойдемте, поиграем в шахматы. Let"s wait and see. Поживем, увидим. Mind and bring the book. Не забудь принести книгу. Глаголы to try и to wait в данной конструкции обычно употребляются в форме Future: I"ll try and answer the question. Я попытаюсь ответить на этот вопрос. I"ll wait (I would rather wait) and see how things go. Я (лучше) посмотрю, как пойдут дела. I"ll try and get some unsalted butter. Я попытаюсь раздобыть несоленое масло. (4.) Союз and в соединении с рядом слов образует сочетания с усилительным и эмоциональным значением: (а.) and 1.5 в сочетании с предшествующим глаголом to go в разговорной речи привносит в высказывание элемент неожиданности, внезапности, непредвиденности: The patient went and died on me. Мой пациент взял да и умер. When things seemed settled he went and left the country. Когда казалось, все было улажено, он вдруг взял и уехал из страны.; (б) присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным, делает все высказывание усилительным: I"ll go when I"m good and ready. Я поеду, когда буду совершенно готов. He was good and angry. Он был взбешен. The room was nice and cool. В комнате была приятная прохлада.; (в) соединяет два одинаковых слова, подчеркивает различие качества соединяемых слов: There are friends and friends. Есть друзья и друзья. /Друзья разные бывают. There are dogs and dogs, some mean, some friendly. Собаки разные бывают - одни злые, другие добры.; (г) соединяя два одинаковых слова, and 1.4 подчеркивает нарастающую степень качества (в случае прилагательных), длительности или повторности действий: They went on and on. Они шли все дальше и дальше. better and better все лучше и лучше; colder and colder все холоднее; hours and hours часами; He talked and talked. Он говорил безумолку. /Он вес говорил и говорил.; (д) в начале вопросительных предложений привносит элемент удивления (6.): And what of it? Что из этого? And did you say so? И неужели ты так сказал? (5.) Союз and присоединяет к высказанному положению слово или предложение логически непосредственно не связанное с предыдущим: She was cold and angry. Она замерзла и к тому же была сердита. (6.) Союз and присоединяет к предшествующему высказыванию слово или предложение, обозначающее результаты, причины, следствия: He ate the fish and was sick. Он съел рыбу, и у него началась рвота. She felt unwell and took some medicine. Она себя неважно почувствовала и приняла лекарство. (7.) Союз and (7.) присоединяет к глаголам в форме повелительного наклонения предложение, выражающее непосредственное следствие: Stir and I fire. Не шевелись, а то - стреляю. (8.) Идею соединения могут передавать разнообразные союзы и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only... but also, besides, likewise, in addition to, moreover, furthermore: We went to the circus. We visited the museum as well. We went to the circus. We went to the museum too. We went to the circus as well as the zoo. We went to the circus. We also visited the zoo. Not only did we go to the circus, we also went to the zoo. Besides going to the zoo, we went to the circus. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Paul went to the circus. So did Peter. Конструкция not only... (but) also требует инвертированного порядка слов. Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой: Besides buying these books, we bought a few pictures. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Not only did we go to the circus, we went to the zoo

12 terror

1. n ужас, страх

2. n террор

3. n причина страха; «гроза»; то, что вселяет ужас

4. n ужас; тяжёлое или трагическое событие

5. n тяжёлый человек

Синонимический ряд:

13 HCGM

14 Sweeney

15 lard

16 hard on somebody"s heels

17 inversion

n инверсия, обратный порядок слов (1). Инверсия используется: 1) в вопросах; 2) после наречий, стоящих в начале предложения:

Behind the desk was an old man.

  • 18 on

    19 Adverb: types

    Наречия могут относиться к различным членам предложения и к предложению целиком. Если наречие характеризует конкретный член предложения, то оно обычно стоит непосредственно перед этим членом предложения. Если наречие характеризует действие в целом, то оно может занимать три основных позиции: начальную , среднюю и конечную (подробнее об этих позициях см. Adverbial: position). Выбор из трех позиций зависит, как правило, от типа наречия.

    1) Наречия образа действия. (Примеры: well, badly, slowly, happily, curiously... ).

    "Perhaps," he remarked quietly , "you are already married?". - "Может быть", - сказал он тихо, - "вы уже замужем?".

    б) иногда (особенно если требуется специальное выделение) употребляются в средней позиции. При пассивной форме глагола (Passive) также часто встречаются в средней позиции.

    No answer was given, but the Master loudly and angrily repeated, "Are you the author of this book?". - Ответа не было, но Мастер громко и сердито повторил: "Вы - автор этой книги?"

    а) обычно употребляются в конце.

    б) если наречие не находится в основном фокусе внимания, то оно может стоять в начале предложения

    She seemed to hesitate over something, and finally determined to say it. - Она, казалось, колебалась некоторое время, и наконец решилась что-то сказать.

    4) Наречия, называющие частоту действия . (Примеры: always, usually, normally, often, ever, seldom... ).

    а) обычно в средней позиции.

    Sometimes in winter the temperature is below zero, and in summer it often rises to one hundred degrees. - Иногда зимой температура опукается ниже нуля, а летом часто доходит до ста градусов.

    Here she comes again
    Troubles on her brow
    Here she comes again
    With worries she can’t hide

    Who can stop the rain
    Pouring down inside
    Who can keep her sane
    And give her piece of mind

    Here she comes again
    Covered up in blame
    Such a pretty face
    Such a sorrow in her eyes

    Do you wanna know
    What’s killing her inside
    Do you dare to walk
    The alleys of her mind

    Here she comes again
    Troubles on her brow
    Here she comes again
    With worries she can’t hide

    Will you let it show
    Will you cross the line
    Will you take her home
    And tell her she’ll be fine

    Перевод: Это снова она

    Это снова она,
    Это опять она,

    Кто в силах остановить дождь,
    Что хлещет внутри тебя?
    Кто в силах сохранить её рассудок
    И подарить ей часть своего разума?

    Это опять она,
    Полностью виноватая.
    Такое милое лицо,
    Такая грусть в её глазах.

    Хочешь ли ты знать,
    Что убивает её изнутри?
    Осмелишься ли ты прогуляться
    По аллеям её разума?

    Это снова она,
    Её лицо выдаёт все её проблемы.
    Это опять она,
    С её тревогами, которые ей не спрятать.

    Позволишь ли ты открыться,
    Перейдешь ли грань,
    Отведёшь ли её домой,
    И скажешь ей, что с ней всё будет хорошо?

    Странное чувство в душе и голове. Кажется, что вроде бы все в порядке, ведь у меня есть ОН, надежный, мужественный, спокойный, сексуальный, вроде бы все хорошо, но постоянно я ловлю себя на мысли - что же дальше? Проблема в том, что он уходит всегда, как только у меня появляются проблемы. Нет, не такие проблемы, как деньги, работа, а именно эмоциональные. Когда мне плохо - он предпочитает не видеть этого.

    Очень часто он говорит мне: "Ты намного симпатичнее, когда улыбаешься". В эти моменты мне особенно хочется плакать, ведь я вижу и чувствую, что он забирает эту красоту и легкость, оставляя мне лишь килограмм нервов.

    Когда я чем-то недовольна - прям как в этой песне - все написано у меня на лице, я хмурюсь или просто сижу, отвернувшись от него и смотрю в окно. Но все равно, даже если я не плачу - чувствую в машине внутреннее напряжение. Как раз в одну из последних поездок, когда было такое состояние, на флешке заиграла эта песня. Сидела, слушала и понимала, что это про меня.

    Он часто говорит мне: "Если у тебя не в порядке с нервами, то держи это при себе". Я не могу выплеснуть все эмоции, которые копятся во мне, а ведь это самое страшное и неприятное, когда в тебе сидит то, что действительно беспокоит, а, в попытке обсудить это, ты получаешь странную негативную или еще хуже пофигистичную реакцию...

    Кто может остановить во мне этот поток мыслей? Отдаст ли он мне свой разум, если я совсем сойду с ума от раздумий по поводу нашей с ним жизни? Поможет ли он мне сохранить нервы и остаться в здравом уме? - мне кажется, что нет... я ему нужна веселой и хорошенькой. А печаль в моих глазах - его раздражает. И опять же как в песне - он даже и знать не желает, что именно меня так коробит, предпочитая умолчать о наших проблемах, скомкав их в очередной раз и отшвырнув подальше от себя.

    Так мы и доехали до дома...молча. Он высадил меня из машины, поцеловал в лоб и сказал, что все "все будет хорошо".

    Сейчас я переслушиваю эту песню и понимаю, что, нет, не будет...

    Royksopp "Here She Comes Again" - перевод

    Here she comes again
    Вот и снова она пришла,
    Troubles on her brow

    Here she comes again
    Вот и снова она пришла,
    With worries she can"t hide

    Who can stop the rain
    Кто может остановить дождь
    Pouring down inside?
    Льющий у нее внутри
    Who can keep her sane
    Кто может сохранить её рассудок
    Give her peace of mind?
    И отдать ей часть разума

    Проигрыш.

    Here she comes again
    Вот и снова она пришла,
    Covered up in black
    Охваченная виной
    Such a pretty face
    Такое милое лицо
    Such sorrow in her eyes
    Такая печаль в её глазах

    Do you wanna know
    Хочешь ли ты знать
    What"s killing her inside?
    Что убивает её изнутри
    Do you dare to walk
    Решишься ли ты пройтись по
    The alleys of her mind?
    Аллеям её разума

    Проигрыш.

    Here she comes again
    Вот и снова она пришла,
    Troubles on her brow
    Проблемы "у нее написаны на лбу"
    Here she comes again
    Вот и снова она пришла,
    With worries she can"t hide
    С тревогами, которые она не может скрыть

    Will you let it show
    Откроешься ли ты ей?
    Will you cross the line?
    Пересечешь ли черту?
    Will you take her home
    Отведешь ли её домой?
    And tell her she"ll be fine?
    И скажешь ей, что она будет в порядке

    Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
  • ПОДЕЛИТЬСЯ:
    Ваш бизнес - От идеи до реализации